论商务英语函电的特点与翻译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-06-13 17:49:37

 摘 要:商务英语函电是国际贸易活动的重要载体,涉及到询购、复函与报价、认购与确认、保险、包装、运输、信用证付款及其它付款方式、投诉与处理、代理等国际实务贸易的各个环节。如函电译文出现谬误,势必导致双方误解从而贻误商机。而质量上乘的译文则能取得“双赢”的效果。
  关键词:商务英语;函电;特点;翻译
  中图分类号:G4
  文献标识码:A
  文章编号:1672-3198(2010)09-0238-02
  
  1 引言
  随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易来往更加频繁,而商务英语就成了国际间来往的桥梁,它也是国际贸易活动中不可缺少的沟通工具。实际上,商务英语控制着国际交流,国际交流离不开商务英语,这也必然导致商务信函风格和语言上变化,曾经那些千篇一律的陈旧词汇已经无法跟上新时代的发展了。而今,商务交流中的信息来往要求内容简单,重点突出,并已经成为一种交流趋势,而商务英语函电的翻译要从商务信函的文体语言特点着手。
  2 商务英语函电的特点
  商务函电与一般的交流信息不同,它特点鲜明,并有固定的翻译原则,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务来往。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的核心,并要求高效率和充实的内容,二者是互相促进的,缺一不可。
  2.1 文体特点
  在信息重新分配和组合的过程中,要首先考虑语言的结构,尤其是文体。事实上,文体主要分为5类,即专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。由于商务函电直接涉及到国家之间的贸易来往信息,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,所以应今本归纳为专业文体或者正式文体。
  2.2 语言特点
  商务函电所要求的三个基本原则是:准确、简洁、清楚。这些都是对语言方面的要求,而体贴、礼貌,则是针对态度和角度方面的要求。同时要求格式的完整,函电内容也要具体丰富,内容中要避免一些无实际意义的多余词汇,内容要严格的把握重点。商务函电不仅有特殊的背景,还要求翻译人员要有实际的商务工作技能。
  主要的语言特点可以归纳为两点:商务函电的涉及范围有贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,其行业特征比较明显,因此,需要对语言进行合理选择;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体的表现是,语言表达要简单明了,突出重点。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。
  2.3 翻译特点
  商务函电翻译的目的是要体现函电的实际效用,能准确及时的传达信息,而绝非是为了单纯的美感和语言

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      100%(2)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论