论商务英语翻译中的文化差异

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-06-13 17:49:00

 摘 要:随着我国加入WTO以来,对外交往和国际贸易越来越频繁,不管在政治上,还是在经济上,跨外翻译日益重要。但由于多方面的原因导致在商务英语翻译中存在文化差异,就对此问题进行分析和论述,并提出几点解决文化差异问题的对策。
  关键词:跨文化翻译;文化差异;对策
  中图分类号:G4
  文献标识码:A
  文章编号:1672-3198(2010)09-0235-02
  
  所谓的跨文化交际就是指不同文化背景的人进行交际的过程。不同国家、不同民族其文化背景、风俗习惯、风土人情等就会不一样。商务英语翻译就是一种跨文化交际,故在进行对外翻译的过程中,翻译人员一定要了解异国的文化背景、风俗习惯等,对比我国的文化背景,熟练掌握两国的文化差异,使用准确的词语、语汇,并按照国际商务英语翻译的4Es标准等使这些文化差异在翻译过程逐渐消除。
  1 导致文化差异有以下几个因素
  1.1 对事物认识的文化不同
  dragon(龙)在中国人心中,是吉祥的象征,而在西方国家,dragon(龙)成为邪恶的代表。另外,dragon(龙)在西方国家还有“泼妇’的意思。可见,不同地域、不同国度的人对事务的认识就不一样,甚至完全相反。因此,在翻译时就要特别的注意,可以采用其他的词语或词汇来代替,变为一种对等的文化信息,这样不仅能将意思表达清楚,也不会引起其他的异议。例如,我国著名的“白象”牌电池,直接翻译程英语是White Elephant,这样的翻译没错,但在西方中的White Elephant却是“不但没用处,反而会增添麻烦的东西”之意,若在西方国家翻译“白象”牌电池时翻译程成White Elephant,销量定是上不去,这时,可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。这样意思表达清楚了,消费者也不会对此有误解。
  1.2 自然环境的不同
  1.2.1 地理位置的不同
  英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来,因此“Zephyr”(西风)一词在英国人眼中,是温暖和煦之意,它蕴含了英国特有的文化气息,故英国人选用“Zephyr”(西风)一词作为汽车的商标,这就是理所当然的事。而在我国,东风素来有送暖之意,因此,我国的第一汽车制造厂就会使用“东风”作为生产的汽车商标,而不会使用“西风”作为商标。
  1.2.2 谚语的不同
  谚语是语言的精华凝练剂,它能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。然而不同的自然环境也造就了谚语不同的词语侧重点。例如:事实胜于雄辩。(Facts speak louderthan words.)此外,在进行国际商务翻译时,特别要注意文化背景的差异,不要用包含中国地名或人名的汉语谚语去硬套英语谚语,也要避免西方的地名或人名出现在汉语谚语的英语译文里,以致造成翻译不清,甚至形成矛盾或不伦不类的尴尬情况。
  1.3 风俗习惯和民族心理的不同
  由于国家所处的地理

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论