英语电影片名创造性叛逆翻译

减小字体 增大字体 作者:朱贞翊  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-03-02 16:28:01

  近年来,电影不仅在教育、娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展日益受到重视,这一切都对电影翻译,特别是电影片名和字幕的翻译提出了新的挑战。作为影片翻译中的重要一环,优秀的片名翻译不仅能为影片锦上添花,而且也能在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。
  钱钟书早在《管锥编》(1979)中就这样论述:一国文字与另一国文字间必然有距离。译者的理解和文风跟原作品之间的内容和现实之间也不会没有距离。所以,译文总有失真和走样的地方。这就是“讹”,西洋所谓的反逆者(Traduttore)。而在文学翻译中则有“创造性叛逆翻译”这一概念。美国比较文学家维斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆翻译几乎是不可避免的。”古今中外众多理论和实践都足以证明“变译是任何一个译者,任何一种翻译都不可避免,普遍存在的现象”。创造性叛逆翻译,即意味着对原文的“不服从”,“不忠实”,“不对等”。
  由于电影片名有其自身特点,其最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。成功的片名既要能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。
  翻译美学历来就是翻译家们都非常关心重视的问题。早在十八世纪末,西方著名哲学家泰勒斯就已提出“翻译必须要忠实原文才能谈得上译文之美”的主张。在现当代,也有许多学者提出要遵循翻译美学原则的问题。刘宓庆先生就是其中非常著名的一位。
  刘宓庆先生是我国当代著名翻译家,他在翻译方面共有十一本论著。如:《英汉翻译技能指引》,《翻译美学导论》,《文化翻译论纲》,《口笔译理论研究》等等,为我国翻译事业做出了巨大贡献。他在《翻译美学导论》中提出了相当系统的翻译审美原则。其内容如下:

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:朱贞翊
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论