城市公示语汉英翻译探析

减小字体 增大字体 作者:张 莉  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-03-02 15:08:24

  公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点。在公示语的翻译中,应遵循准确原则、简洁原则、统一原则、易懂原则、得体原则和诙谐原则。针对当前公示语翻译中存在的不足,当前工作是要加强宏观管理、强化主体责任、弥合文化差异、完善翻译策略。
  
  一、公示语的语体特点
  
  公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的方方面面,如广告牌、路标、街头路牌、商店招牌、各旅游景点的宣传介绍等等。公示语作为一种交际用语,有着其自身的语体特点,主要表现为:
  (一)简洁精确。公示语一般都比较简洁,强调用词的精确性。在具体用词上,只要不影响特定功能的表达,多数使用实词、关键词、核心词汇,甚至使用缩略语。常省略冠词、代词、助动词等等。如:Explosives(易爆物品)、Poisonous(有毒物品)、Conference Center(会议中心)、P(停车场)、CBD(中央商务区)等。
  (二)用词优美。公示语作为一种语言的表现形式,非常重视用词的优美。一是形式美,讲究语言对仗工整,读起来朗朗上口,形式生动活泼,避免生硬呆板,如“One World,One Dream”(“同一个世界,同一个梦想”);二是内容美,公示语为发挥其应有的社会语用功能,都必须做到正确、优美,以便在其受众可以容忍的时间范围内达到交际的目的;三是音韵美,简短的公示语应读起来富有节奏和韵律,朗朗上口,能给人余音绕梁之感,起到更好的公示作用。
  (三)多元组合。公示语在用词方面并没有拘泥于某一特定形式,而是针对不同情形采用不同的用词策略。当表示静态的指示性和提示性的公示语时,以名词的使用居多,如:Tourist Agency(旅行社)、Chain Store(连锁店);当表示动态的限制性和强制性的公示语时,则偏重于使用动词词组、No+动名词或名词,如Sold out(售磬)、No Parking(严禁停车);公众最常接触和使用的公共设施和服务的公示语一般使用缩略语显示,如WC(厕所)、DDD(国际直拨);句式以祈使句为主,简单明了,如:Slow down(减速行驶)、Keep off the Grass(勿踏草坪)。
  (四)图文并茂。由于公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。因此,在某些公众场合公示语采用图示配合文字的方式,这样可以增加公众对公示语的关注和理解,文字与图标相得益彰,相辅相成。
  
  二、公示语的翻译原则
  
  中文公示语在翻译成英文公示语时,应遵循以下原则:
  (一)准确原则
  准确原则是公示语翻译的首要原则。公示语绝非仅仅作为公共场合的摆设品,其最重要的作用首先是传达信息,起到指示、标示、提醒和警告等功能,以方便外国朋友在中国学习、工作、生活或旅游等。因此,公示语的准确性极其重要,准确的公示语翻译可以很好地帮助和服务于外国朋友,否则容易误导他们,并可能带来不必要的麻烦甚至是灾难性的损失。
  
  (二)简洁原则
  公示语一般写在空间有限的布告牌等地方,其读者一般为广大的游客,他们在阅读公示语时具有临时性的特点。大都只是匆匆一瞥就了事。因此公示语要想在有限的时间内起到其语用效果,须在最短的时间内把信息传达给读者。正如纽马克所说的,“这种文本必须使用让读者一看就能够明白的语言”,公示语翻译,能简化尽量简单化。
  
  (三)统一原则
  由于英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时,必须对汉英两种文化在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行统一的表述。特别是当英语国家有现成的惯用的公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例,如“保持车距”译为“Keep your space”。“营业中”译为“Open”,“打七折”译为“30%Off”。
  
  (四)易懂原则
  任何一种语言

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:张 莉
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论