功能目的论视角下的公示语翻译错误分析

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-01-31 09:43:13

  一、引言
  
  随着政治经济的飞速发展,中国正逐渐成为国际经济政治、文化中心之一。近年来,越来越多的外国友人来华投资、留学、旅游,随处可见持不同语言和文化背景的外国友人。试想:如果公共场所到处可见错误的、不规范的英文公示语,外国友人会作何感想呢?其结果必然会使我国的对外交流受到严重的负面影响。
  公示语在规范人们社会行为、调整人际关系、提高生产效率、构建和谐社会等方面意义重大。因此,我们必须要加强对公示语翻译的重视。目前,公示语翻译中的错译、漏译的现象极其严重,而全球化、现代化、城市化、信息化则对公示语的研究与翻译提出了迫切的要求。
  
  二、功能翻译理论与公示语翻译准则
  
  目的论(skopos theory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流,即不把重心放在译文和原文是否等值上,而以译文是否达到预期的交际目的为中心。由于各个国家语言文化之间存在差异,做到完全的等值是不可能的。译者应该根据各种语言和文化因素来选择最佳翻译策略。目的论原则与以往的“等值观”不同之处在于:翻译的目的论注重的是译文的预期功能,而不是译文与原文的对等,原文文本在翻译中只是“提供信息”(offer of information),译者在整个翻译过程中的参照系不应该是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是在译文在译入语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,选择最佳处理方法,目的是让译入语读者接受。英文公示语的目的是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。确定了原文的目的之后,译者应该根据译入语读者的文化环境及习惯,采用规范的译入语表达方式来进行翻译。公示语翻译的准则如下:
  
  (一)直接引用英文表达方式
  根据目的论(Skopos theory)原则,译者应该选择最佳处理方法,目的是让译入语读者接受。在公示语翻译中,可以在英语中找到相应的表达方式,这些是英语为母语的人早已约定俗成的英语表达方式,也是最易接受的形式了。例如:可回收垃圾(recyclable rubbish)、药房(pharmacy)、顾客服务处(customer services)、广场(SQ)、儿童与老人免费(children and senior citizens free)、谢绝推销(no soliciting)、八折优惠(20% off)、严禁赌博(nogambling)等。译者无须费力翻译只需照搬英文中现有的习惯表达方式。
  
  (二)熟知公示语的语用和语域特点,选用恰当的方法表达
  目的论认为,翻译是一种行为,而且是一种有目的的行为,是一项需要考虑翻译发起者和读者接受情况的有目的的交际行为。因此,当译者在翻译

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论