中国古典小说英译本中的成语及诗句翻译

减小字体 增大字体 作者:孙天鹏  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2009-12-03 20:36:41

  成语是经过提炼的一种语言的特殊表达法,其含义并不是由成语中的每一个字的字义简单地组合而成。每一种历史悠久的语言都富有大量的成语。汉语和英语都拥有丰富的各具特色的成语。诗歌是一个民族文化的重要组成部分,作为一种独特的文化风格,诗歌往往用来抒发情感和描述自然界的美景。汉语和英语这两种语言都拥有数不清的美丽诗篇。中国古典小说中的成语诗句的翻译可以称得上是一个十分重要的问题,因为成语和诗句翻译的优劣直接影响到整部小说的翻译。
  语言能够体现一个民族的文化,因为语言不仅代表了一个民族的历史背景和文化背景,同时也代表了一个民族的思维方式。而文化也影响和制约着语言的发展。总之,文化和语言是密不可分的。英语和汉语分属不同的语言体系,同时这两种语言也都具有丰富的文化底蕴。语言是文化的载体,因此,两种语言实际上反映的是两种文化体系。这两种文化体系之间存在着各种各样的差异,这些差异会使各种文化下的人们在交流和沟通的时候往往达不到互相的理解。翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程,他还涉及到两种文字所负载的文化。在汉英翻译的过程中,译者不仅要认识到两种语言本身的差别,还要考虑到语言所负载的文化蕴意上的差异。
  在《封神演义》和《西游记》这两部历史巨著中都存在着大量活泼生动、色彩丰富的成语和诗歌。在它们的英译本中,为了避免文化差异给英语读者造成理解上的偏差,所有的成语和诗歌都被译者运用多种方法成功地翻译成英语。本文所举的例子就恰好说明了这两本小说中成语和诗歌的多种翻译方法。
  
  一、直译
  
  直译同语义翻译十分类似,而后者更侧重于整个语篇的翻译。因此,当我们考虑到某一个独立句子的翻译时,二者是可以互换的。直译意味着原文的内容和形式都得以保留,确保在充分表达原文的含义基础上,译文的形式也能够为英语读者所接受。然而值得注意的是,我们所说的直译并不是生搬硬套地逐字逐句地翻译。下面所举的各例中,成语和诗句都是采用直译进行翻译的。
  Example 1
  旁有大将黄元济谏曰:“君侯岂不知‘

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:孙天鹏
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      100%(1)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论