语域理论指导下的英文商务合同的汉译

减小字体 增大字体 作者:胡雪梅  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2009-10-14 12:53:49

  一、引言
  
  随着世界经济全球化,我国加强了与世界各国双边贸易,商务合同的使用也日益频繁,因此,正确地对其进行翻译就显得尤为重要。合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议(《中华人民共和国合同法》第二条)。商务英语合同属于法律性公文,因此在翻译时除了要注意它商务英语方面的特点,也要考虑到其法律英语的特点,注意条理清晰、措辞严谨、行文规范。本文试从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商务合同英语的语篇特点及其汉译。
  
  二、语域理论简介
  
  语域理论是由韩礼德提出的,属于系统功能语言学中的一个重要组成部分。按照语域理论,决定语言特征的三大情景因素是: 语场、语式、语旨。语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。语场、语式、语旨都是情景语境的特征,因此,将这一理论引入商务合同的翻译中,可以帮助我们在翻译中成功地实现意义转换。
  
  三、商务合同的语场、语式和语旨
  
  商务合同是一个完整的语篇,它由一组与一定语境和上下文有联系的、在内容和结构上密切相关的,表达相对独立完整意义的句子构成。当然,对商务合同语篇的分析离不开对其语域的分析。商务合同的语场即自然人或法人为了明确双方的权利和义务而签署的合同内容。合同所涉及的商务活动即话题,商务活动涉及国际金融、国际运输、对外贸易、招商引资、技术引进等诸多领域。商务合同的语式即书面的契约形式,其目的是把双方的权利和义务以法律的形式确定下来。商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之间的关系正式而拘谨。商务合同的语场、语式和语旨要求译文须行文规范正式、用词精当、句式严谨、客观、清晰且逻辑严密。
  
  四、商务合同英语语篇的语域特征
  
  商务合同英语的语域特征主要表现在词汇和句式特点两个层面上。
  1、词汇
  商务合同语体庄重,行文规范,措辞严谨,语言正式程度高。这一语体风格决定其语言特征,即:必须运用规范的书面语词汇,词语运用必须做到准确妥贴,词义精确限定,并运用直接意义。因此,商务合同中多使用专业术语、书面词语、古体词、外来词等准确严谨的用语。
  (1)专业术语
  专业术语具有国际通用性,意义精确,无歧义,不带有个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务英语合同使用了大量表意清楚的商务类专业术语和法律类专业术语。如:Know-how(有关特许产品和销售及不属于专利范围的所有技术资料、设计、生产程序、图纸和其他资料)imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任)等。
  (2)表意清楚的书面词语
  商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,其措词必须严谨、精确、庄重、正式,不带个人感情色彩。为此,商务英语合同常用拉丁语派生词 取代同义的一般英语词汇,以示高雅正式,这就是常说的书面用词,即所谓的"大词"。此外,为体现其正式与严谨的文体特征 ,商务英语合同多倾向用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如:多用Terminate,prior to,whatsoever等词来代替stop,before和whatever。
  (3)古体语
  商务合同语言的主要特点之一就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,符合商务合同行文准确简洁的要求。商务合同常常使用的古语词多为复合副词,即由here、there或where与in、on、to、of、at、by、after、upon、under、with等一个或几个介词共同构成的复合副词。这类复合词中的"here"应理解为"this","there"应理解为"that","where"应理解为"which"。

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:胡雪梅
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论