八种主要的英汉翻译方法探究

减小字体 增大字体 作者:赵 园  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2009-09-04 22:41:55

  1 增补译法
  
  所谓增补就是翻译时在译文中增加一些词语以符合译文语言的表达习惯。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。英汉两种语言在词汇组合及句法结构方面存在着极大的差别,翻译时,只有增补一些词语才能使译文符合译语的语法规范和习惯用法。增补可根据不同情况大致可分为四类:①结构性增补;②语义性增补;③修辞性增补;④外化性增补。
  例句分析:
  1.1 结构性增补。
  增补谓语动词。
  例:He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes.
  他连续播音四个小时,没有出现任何差错。
  这句话翻译成汉语,加上了一个谓语动词“出现”,这样使得翻译成汉语的语句更加规范与完整,表达意思更加清楚。这种增补是由于语法结构的需要,是结构性增补。
  1.2 语义性增补
  例:We don't retreat ,we never have and neve will.
  我们不后退,我们不曾后退,我们也永远不会后退。
  原来的英文句子的意思是完整的与清楚的,但是翻译成汉语,句子的意思就不够完整;这时,我们从语义上加一些适当的词语,做必要的补充或说明。这就是语义性增补。
  1.3 修辞性增补
  例:At thirty-five ,she had first learned what it is to be a mother.
  她到35岁的时候,才生平第一次尝到了做母亲的滋味。
  这句话中,如果按照原文平直翻译,总觉着不够生动鲜明,甚至不够准确。这里加上了“才生平”三个字,深刻而准确地表达了原文的意思。把原文的修辞语气表达出来。
  1.4 外化性增补
  例:The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
  狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻。
  这里,伸出橄榄枝是什么意思,原文作者和原文读者之间往往心有灵犀一点通。而译文如果没有经过外化性增补法处理,译文读者就可能不知什么叫做伸出橄榄枝,因此,译者在翻译时应酌情增加一些简短的说明“表示愿意讲和”以助了解。
  
  2 减省译法
  
  减省译法是指对原文中的某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。英汉两种语言在表达方式上存在着很多差异,为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些词语。在英语中有些词语是必不可少的,但译成汉语就未必如此。在汉语译文中不需要的词语就该删去,以保证行文的简洁、流畅、自然。
  减省译法可大致分为两类:①句法性减省。②修辞性减省。
  2.1 句法性减省
  汉语没有冠词,代词(尤其是人称代词、关系代词)、连词、介词、关系副词等用的也远比英语少。上述词类汉译时往往省略,以达到言简意赅的效果。英语中的系动词在汉译时也常常略而不译。
  a.省略冠词
  Take a good care of the baby.
  好好照看孩子。
  b.省略代词
  I am afraid he will not come.
  恐怕他不会来了。
  c.省略it
  It is our duty to attend to this matter.
  处理这件事是我们的责任。
  d.省略连词
  Early to rise and early to bed makes a man healthy.
  早起早睡使人身体健康。
  e.省略介词
  On weekends we have no school.
  周末我们不上课。
  f. 省略动词
  This building is very beautiful.
  这幢楼房很漂亮。
  2.2 修辞性减省
  修辞性减省是从译文的修辞角度考虑,省略英文中的某些词语,这些词语的含义在译文中虽无其字但已有其意,如果不将其省略,就可能造成译文语意的重复或累赘。
  a. 省略不言而喻的词
  Even though assaults on the planet's ecosystem started a long time ago ,the period of greatest destruction to the earth began after 1945.
  即使对地球生态系统的冲击是在很久以前就开始了,但最严重的破坏是还应该说是在1945年以后。
  b. 省略原文结构上或语气上需要而汉语并不需要的词语
  Could yon help me in any way?
  你能帮帮我吗?
  c.省略重复的词
  英语中有些同义词往往连用,或表示强调,或对前面的词提供解释,汉译时,为了避免重复,译出其中的一个即可。
  He is man of culture and learning.
  他是个很有学问的人。
  
  3. 拆分译法

[1] [2] [3]  下一页

Tags:

作者:赵 园
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论