谈英汉词语文化内涵的不等值现象与对教学的启示

减小字体 增大字体 作者:康璐  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-08-21 18:01:54

 一、英汉词语文化内涵不等值现象分析
  在比较两种不同语言体系的时候,我们常常发现两个不同的语言体系虽然都有表达某一事物的词语,但其词语所代表的文化内涵却大相径庭,这便是词语文化内涵的不等值现象。英汉词语文化内涵的不等值现象主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义几方面。
  (一)概念意义上的不等值
  概念意义是一个词的基本意义,即词汇的指称意义。它是抽象的,往往与客观事物不发生直接的联系,是交际的核心因素。不同文化中词的概念意义大多是相同的。如:汉语中的白色同英语中的white 在指称“颜色”这一事物时,其概念意义是相同的。再如:汉语的“手”英语称作“hand”都指人体的同一部分,其概念意义没有差别。但在英汉语言中也存在着一些在概念意义上不等值的词汇。如:汉语中“爱人”一词是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英语中对应的概念是 husband and wife。但有人把“爱人”和“lover”理解为等同概念,而“lover”在英语中则是指情夫或情妇。汉语中的“叔叔”是指父亲的弟弟或比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,它既可以指父亲的兄、弟,也可以指母亲的兄、弟。
  (二)内涵意义上的不等值
  内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。比如:idealism在英语中有两个意义,一是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包含任何褒贬之义;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定,或兼而有之;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,含有贬义。再如,在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的、有四条腿、可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。西方人对“dog”情有独钟,把它作为宠物来养,认为dog是人忠实的朋友表示“忠实”“友好”“可爱”等意。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人度过难关),a lucky dog(幸运儿),an old dog(老手),love me,love my dog(爱屋及乌)(邓炎昌、刘润清,2003)。很显然,这些说法都反映了西方人爱狗的文化心理。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性,常还有“令人讨厌、卑鄙”等贬义。
  (三)搭配意义上的不等值
  搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,同一个词在不同的搭配中有不同的词义。 例如:英语 intense 一词在与不同的词搭配时,意义不同。intense disgust(深恶痛绝)、intense work(紧张的工作)、intense cold(严寒)、intense sun(烈日)。搭配往往也是约定俗成的,因此不能用母语的搭配规律主观地套用到其他语言的学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应用“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。再如,在我国大人小孩子过生日穿“生日新衣服”是天经地义,而在美国英语中“birthday suit”则是“一丝不挂”的委婉语(高一虹,2000)。汉语中的“自由恋爱”意为不受父母包办干涉的自由式恋爱,而英语中的“free love”则是“泛爱、滥爱”之意,指未经合法结婚的自由同居。
  二、对英语教学的启示
  从以上分析可以看到英语和汉语中很多词语都有独特的社会文化内涵,不能简单的根据字面含义猜测其意义。在英语学习过程中,了解这些差异有助于更准确的掌握词汇,减少对词语的误用。
  (一)对翻译教学的启示
  英汉词汇语义和文化内涵不等值现象对英语学习和使用的影响最主要体现在英汉语言的互译上。在英汉互译的过程中,由于忽略了英汉词汇语义和文化内涵不等值现象,往往导致了很多死译、硬译现象,严重影响了翻译质量和对外宣传和交流(曾剑平,2002)。因此,在翻译教学过程中,除了重视翻译

[1] [2]  下一页

Tags:启示

作者:康璐
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论