试论英语中的倒序现象

减小字体 增大字体 作者:王松槐  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2012-11-18 16:22:24

一、英语倒序现象

倒序现象虽不能博得名家经典的青睐,也未有幸在报端案头同读者邂逅,但它在英国民族心理的沃土中扎下了根,因此,也就同英语语言结下了不解之缘。倒序现象俯拾即是、名目繁多且花样不断翻新,但大体可以归纳为以下三类:

1.语法倒序(Grammatic Reverse)

这类倒序结构是英语语法的重要组成部分,如各类疑问句、感叹句等。倒序已经成为这类句子的特定标记,表明它们的功能和性质,反之,句子的功能和性质就发生变化。例如:

(1) Does this medicine work at all?

(2) What on earth did you break it off?

(3) Wluch Jones do you mean,Jones the banker orJones the postman?

(4) Games she often likes going t0.

(5) How the goodness did you manage to do that?

这类倒序结构的语用价值是征询新信息,证实已知信息的真伪或宜泄感情。

2.修辞倒序(Rhetoric Reverse)

修辞倒序比语法倒序富有灵活性。它不属于语法规范系列,而是作者或说话者出于修辞需要采用的,理应归修辞技巧范畴。例如:

(1) Rarely do I get invited into his office alone.

(2)I knew you were careless, but dishonest I neverthought you.

(3)A scandal I call it.

(4)The door burst open and in rushed the crowd.

以上各句如换成正常语序,除改变修辞效果外,句子的功能、性质以至于意思均不发生改变。

3.逻辑倒序( Logical Reverse)

逻辑倒序不同于语法倒序和修辞倒序。前两种倒序均表现为表层结构的反逻辑,而在深层结构中却与逻辑切合。逻辑倒序则恰恰相反,它在表层结构中切合逻辑,即不表现为语句成分的前置或后置,但在深层结构中却与逻辑顺序背道而驰。例如:

(1)’l´he news that lus father died last rught disappointedhim.

(2)The car cost him half his savings.

这种反常规的逻辑成分排列,构成了英语语言逻辑结构的一大特点,我们不妨将其称为倒序逻辑(Reverse Log-ic)o

二、倒序种种

所谓倒序并非简单指语序的倒装,而是指思维过程中各逻辑成分(通常指主题和述题)先后次序的颠倒。通常情况下,人们习惯的逻辑表达顺序是主题( topic)在前,述题(comment)随后。在信息结构上,处于主位(theme)的总是已知信息(given information)处于述位(theme)的则无例外地是未知信息(new information)。在表面上,英语最常见、同时也是最基本的语序呈以下模式:主语(动作主体)+动词(动作形态)+宾语(动作客体)。例如:

(1)1 0nly reallzed what trouble he was in when I heardhis voice trembling.

(2)’he professor liked lus job so muxh that he would not stop working even after he was seventy - five.

然而,在语言交际中,由于交际场合的某个需要,或由于说话者有意突出述题的地位,或由于他刻意创造平铺直叙的交际方式以外的特殊效果,正常的信息结构改变了,语序颠倒了,倒序出现了。例如:

(1) The barking of the dog frightened the burglar away.

(2) The failure depressed all of us.

与正常逻辑顺序不同,在倒序中,处于主位的通常已不再是当然的行为主体—一人,而是一向屈居述位的行为客体——物,首先出现的也不再是已知信息,而是全新的未知信息。倒序并不为所有的动词开方便之门,而只有少数的几类动词是它的座上客。为叙述方便,我们暂且把它们分为以下几类:即倒序心理动词(reverse psychologicalverbs),非人称动词(impersonal verbs),述因动词(cause -presenting verbs),述果动词(result - presenting verbs)相表时动词( timing verbs)。

1.倒序心理动词

这类动词皆以揭示人们的心理活动为己任。如:

delight,depress,disappoint,disgust,date,excite,fright-en,horrify,impress,offend,overwhelm,please,relative,satis-fy,scare,shock,surrise,thrill,worry等。

众所周知,心理活动和身体活动呈现不同的形态,反映截然不同的时空概念。身体活动以现实的时空标准为尺度,有形、有声、有色,可以穿透人们的视、听、触、嗅、味诸感官进入大脑并储存在记忆中。由于这类活动或具有爆发性、或具有流动性、或两者兼而有之的特点,它们反映在语言中皆呈动态性质。相反,心理活动则呈静态性质,它们没有由表及里的穿透过程,也不是信号输入。它们是业已储存在大脑机制中的,排列就序的程序编码。一旦接到信号指令,整个程序就会在精神空间中层现、流动。在语言

[1] [2] [3]  下一页

Tags:倒序现象

作者:王松槐
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论