医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题

减小字体 增大字体 作者:拜晓剡  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-07-25 23:28:20

1.引言

标题是论文的浓缩,它既要告诉读者论文研究的是什么,又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求。好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,还可以提高论文索引的利用价值(刘明东,2001: 43-47)。通常读者总是先浏览期刊的文章标题,对其感兴趣后才会通读全文。据美国广告专家的调查,看标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍。所以,要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要。然而,众所周知,中文与英文分属两种不同语系,两者之间存在着一定的差异,在表达上有着各自的要求与特点。因此,要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题(刘向红,2001: 60-63)。本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范。

2.常见论文标题的类型及其英译

2.1词组型标题词

词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。按其组成关系又可分为以下三类:①单一概念标题,由一个不可再细分的、具有完整概念的单词或词组构成。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象,即文章标题的中心词.因此英译标题时可以直接对译。例如:创伤性血胆症TraumaticHemobilia(中华肝胆外科杂志,2004: 10);颅底软骨肉瘤Chondrosarcoma of the SkullBase(中华神经外科杂志,2003:19)。②多概念并列标题,由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,因此英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出。例如:催乳素和免疫系统Prolactin and Immune System(中华内分泌代谢杂志,2004:20);嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理ClinicalFeatures of Pheochromocytoma and AnestheticManagement during Perioperative Period(中华医学杂志,2002: 82)。③多概念偏正标题,由多个具有独立、完整概念的词或词组构成,而其中有一个受其他词或词组所修饰、限制或说明。这个被修饰、限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词,它位于标题末,与修饰、限制或说明它的词构成偏正关系。多概念偏正标题是科技论文标题中最常见的一种,它又可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标题。

并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语。英译标题时可按顺序译出各并列成分,并置于中心词之后。例如:泮托拉唑三联与奥美拉唑三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究Comparison of Pantoprazole andOmeprazole Based Triple Therapy Regimensin the Treatment of Helicobacter Pylori Infection( ibid.:82);人喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过表达的研究Deletion of P15and P16 Genes and Overexpression of STK15Gene in Human Laryngeal Squamous CellCarcinoma(.bid:83)。

递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。英译标题时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大、由近到远的次序排列。例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The Erythrocytes Catechol OmethylTransferase Activity in Patients with Depression(中华精神科杂志,2005: 38);氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白Al转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular Basisof Preventive Effect of Human ApolipoproteinA1 0n Murine Vascular Smooth Muscle CellProliferation and Lipid Deposition Induced byOxidized Low Density Lipoprotein(中华医学杂志,2003:83)。

2.2动宾型标题

动宾型标题是由动词及宾语共同组成。译成英语时,动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语,置于题首。例如:提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expressionof Improving Human-mouse Chimeric Antibodyand lts Affinity to Human Bladder Cancer in Vitroand in Vivo(中华医学杂志,2003: 83)。

2.3动宾偏正结构标题

动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。英译时,动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。例如:采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit Pattern andEndoscopic Mucosal Resection in Diagnosis andTreatment of Colorectal Tumors(中华医学杂志,2005: 83);应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of External Tissue Extenderin the Treatment of Soft Tissue Defect in Ankleand Foot(中华骨科杂志,2004:24)。

2.4陈述句标题

陈述句标题即用陈述句作标题。译成英语时,一般不译成完整的陈述句,而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组,突出关键词。例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of MetacarpophalangealIntra-articular Fractures Assisted withMetacarpophalangeal Arthroscopy(中华骨科杂志,2005:25);骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue Engineered Cartilage Constructed by Growth Factor-inducedBone Marrow Mesenchymal Stem Cells andAllogenic Bone Matrix Gelatin (ibid.).

2.5带有副标题或破折号的标题

正副标题之间为同位关系,或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等。可按原形式译出英语标题,中间用冒号或破折号隔开。例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietaryr Teatment and Success Rate of Controlin Hypercholesterolemia in Patients Treatedwith Lipid L—owering Drugs:a Multi-centerStudy of Current Status on Clinical Control ofHypercholesterolemia in China(中华心血管病杂志,2005:33);新型人工肝材料

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:拜晓剡
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论