功能翻译理论下的北京奥运菜单的英译

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2010-04-23 01:13:31

 摘要:菜单翻译具有极强的目的性,北京奥运期间来华的外国游客数以百万计,如何使他们准确理解中餐的英译方便就餐,提供更好的服务,是中餐菜单英译的出发点和落脚点。本文从德国功能翻译角度对中餐菜单的英译进行分析,并提出相应的翻译原则。
  关键词:功能翻译理论;目的论;菜单;翻译原则
  
  北京奥运会的成功极大提高了中国的国际形象,进一步加深了中国与世界的沟通和联系,历届奥运会餐饮供应是西餐,是全世界认可的模式,但经国际奥组委批准,第一次在2008北京奥运餐饮中设立中餐,并把30%的份额给予了中餐,改变了过去奥运餐饮‘西餐天下’的局面。作为奥运会的饮食服务的一项重要内容,北京市外事办公室与北京市旅游局联合中外专家对相关菜单特别是北京地区的菜品进行了翻译
  
  一、北京奥运菜单的组成
  
  奥运菜单分为酒水饮品,面食汤类小吃,热菜,西餐部分食物。其中酒水饮品包括,茶和茶类饮料,果蔬汁和混合饮料,矿泉水咖啡,其他饮料冰品,中国酒翻译,洋酒翻译;面食汤类小吃包括汤,煲汤,燕窝汤,和主食小吃部分;热菜则包括猪肉类,豆腐类,牛肉类,禽蛋类,海鲜类,蔬菜类,羊肉类和其他肉类,另外西餐中的相应翻译中文则不在本文讨论范围内。
  
  二、功能翻译理论的总体介绍
  
  从功能的角度对翻译进行研究,总的来说包括两大方面,其一是以英国翻译学者为首的语篇分析学派,其主要理论基础是建立在韩礼德系统功能语篇分析模式之上。(张美芳,2005:22)。
  其二是以宏观翻译功能研究为主的德国功能主义学派,也是本篇中主要运用的翻译理论。其理论基础主要是建立在卡尔.“布勒1934年提出的语言功能工具模式,这一理论对德国功能翻译理论影响深远,它不仅是莱思的文本类型理论的基础,也是弗米尔(Hans Vermeer)所提出“目的论”的基础,而目的论则是德国功能翻译理论的核心理论”( 张美芳,2005:65)。
  
  三、德国功能翻译理论的代表人物及其思想
  
  1,莱思的文本类型学说。卡塔琳娜.赖斯(Katharina Reiss),在其著作《翻译批评的可能性与局限性》中创立了一种基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式,并且她认为在现实生活中有些情况无法做到对等,某些情况下翻译的功能应优先于对等论的标准。
  2,汉斯.弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。作为德国功能主义最重要的理论,目的论包括以下主要观点:1)“决定翻译行为过程的最主要的因素是整体翻译行为的目的,每个文本都为既定的目的产生,同样也应该为这一既定的目的服务; 2)翻译

[1] [2] [3] [4]  下一页

Tags:

作者:佚名
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论