英汉恭维语的对比研究及对外语教学的启示

减小字体 增大字体 作者:范 琴  来源:www.zhonghualunwen.com  发布时间:2009-10-03 20:43:39

  一、 引言
  
  恭维语是人们日常生活中一种非常普遍的语言现象以及最常见的言语行为。恭维不是为达到特定目的的阿谀奉承,而是指社会交往中对人对事的一种积极评价。众所周知, 语言反映一个民族的特征,它不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族的生存方式、生活方式和思维方式。中西文化之间存在着较大的差异,某种言语行为的某个方面在一种文化中较为普遍,在另一种文化中会发生较大的变化或许根本不出现[1]。本文正是通过英汉恭维语的对比研究从涉及的话题和应答方式两个方面研究分析中西方恭维语差异,并希望这些研究对从事外语教学的研究者和教学者具有一定借鉴作用。
  
  二、 国内外研究情况简述
  
  语言是表达礼貌的重要手段,礼貌是影响人们言语交际的重要因素。为了礼貌,说话人不愿坦率直言,为了礼貌,说话人故意声东击西。于是Brown &Levinson (1978)对礼貌行为进行研究提出了言语交际中的面子理论。Brown 和Levinson(1978)根据 Goffman的“面子”概念提出来的。Goffman (1967)指出 面子与“难为情”和“丢面”之类的感情概念有关。Brown 和Levinson 认为,人们在交际中要考虑正和负两个方面。正面面子,指希望得到别人的肯定和赞许。负面面子(negative face),指有自主的自由,不因迁就别人或受到干预、防碍而使自己感到丢面子。 [2] 同时他们指出,人们的言语行为都是一些所谓“威胁面子的行为”即:他们的话语总会不同程度地使对方或自己一方的面子受损。如: 说话人接受恭维实质上会导致其正面面子受损的FTA,因为接受恭维方被迫作出不以为然或不切实际的回应。[3]因此人们在交际中要在保留面子上相互合作,为了给自己面子,也为了保留对方的面子,最好的办法是使用礼貌语言
  贾玉新在《跨文化交际学》中对礼貌原则和恭维语从跨文化角度进行对比分析。作者从以下几个方面进行了分析:(1)句法和语义结构之文化对比;(2)恭维语所涉及话题和社会分布;(3)恭维语的反映方略;(4)恭维语的功能;(5)社会观念、价值结构与恭维语言语行为的关系。
  
  三、英汉恭维语的差异对比
  
  3.1英汉恭维语所涉及的话题差异
  英汉恭维语话题方面存在的种种差异, 在很大程度上是受价值观念、社会习俗、文化背景等因素制约。本文仅就英汉恭维语话题涉及最多的两个方面—— “外貌仪表”和“成就和能力”进行对比分析。在美国文化中女性的外貌永远是被恭维的对象,这不受她们的年龄、社会地位和职业等因素的影响。但是在中国对女性在“外貌方面”的恭维可能被认为是违反了禁忌。左焕琪教授〔1988〕在她著作“Verbal Interactions of Compliments in American English and Chinese ”一文中举例:她的一位女性明友在美国生活达十年之久且获取“绿卡”,但当她的一位美国(男性)朋友对她说:“What a beautiful dress you are wearing”时她仍感到窘迫不安,无言以对。[4]关于“成就和能力”恭维语,在美国社会中通常是地位较高的人对地位较低的人进行恭维以达到维持正常的上下级间关系的目的。而在中国,一般是下级对上级的“能力和成就”进行恭维,其目的是取得上级的好感,以得到提拔的机会。
  3.2英汉恭维语应答方式方面的差异
  美国人由于受个人主义思想的影响形成了个人为中心的社会价值观。它尊重个人权力,强调个人利益和自我价值的实现,面对别人的恭维或赞扬,他们一般会大大方方地接受,习惯地说: “Thank you”或 “Thanks”。 以个人为中心的社会价值观使得美国人相信每个人都是一个独特的个体,应当依靠自身的力量取得成就,证明自己的价值。
  徐章宏在《美语与汉语中恭维原则初》一文中详细地论述了Herbert (1986) 对英语恭维答语的出现频率做的统计: 其中赏识/领情类和评论接受类,共计382人占回答人数的36%,是所有12种恭维答语类型中出现比率最高的。例句如下: I like your shirt, Sharon.“评论历史”类答语。在这类答语中,受恭维者首先同意恭维语,但给予非个人化或客观评论,从而有效地避免白己直接受到恭维。中国人受集体主义思想的影响形成了群体取向的价值观。人们在交际时,讲求“卑己尊人”,避免“锋芒毕露”。同时强调人与自然,人与人之间的和谐统一关系。在中国文化中谦虚是一种美德。在工作中,人们相互依赖、相互合作,强调集体成果。面对别人的恭维或称赞自己所取得的成就时,中国人常常适当地贬低自己的才能、水平以及所取得的成就,谦虚地回答:“哪里,哪里!”“不敢当,不敢当”,“过奖了,过奖了”等等,以表示自己受之有愧。
  
  四、英汉恭维语对比研究对外语教学的启示
  
  上述英汉恭维语对比研究让我们认识到,学习英语只求增加词汇量,能够造出合乎语法的句子那是远远不够

[1] [2]  下一页

Tags:

作者:范 琴
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论